和其他司法文书一样,涉外公证书的构造也是有首部、正文和尾部三个部分构成。
第一、 公证书首部(标题)的翻译。(Heading)
公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不该做修改。具体的,比如‘卒业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接译成“Notarization”或“Notarial Certificate”
标题翻译过程中应特别留意以下四个问题:
1. 标题字母必须全部大年夜写(Capitalize All Letters)或大年夜写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
2. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不该大年夜写,除非位于句首;
3,南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才. 标题中不消引号(Quotation Marks)及句号(Periods);
4. 标题要在公证书上方中心地位(Center Top);
受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”如许长的连词或介词。
二、公证书正文的翻译(Body)
1.“兹证实”的翻译:我国公证书公证词多以“兹证实……”开首,其英文翻译(English Equivalent)应当是:“This is to certify that…”
2.公证词翻译应忠诚于原文(Conformity)。下面是一篇翻译不精确的译文,你能看出问题在哪里吗?
This is to certify that Liu, who is male and was born on October 15, 1982, and Zheng, who is female and was born on October 19, 1985, registered marriage on October 1,2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.
这篇译文的问题出在时态上面。 “Registered”一词为动词的以前式,挂号娶亲的事实注解的是以前产生的工作,而不克不及证实如今的婚姻状况。他们如今也许是离异(Divorced)、或者分家(Separate)等。如许便不克不及知足法言法语的严密性、精确性请求。是以,笔者认为将时态该为如今完成时态,以表达“一向持续到如今的状况”要妥一些。缺点之二在于译文不敷简洁。建议改为:
This is to certify that Liu (male, born on October 15, 1982) and Zheng (female, born on October 19, 1985) have been married since on October 1, 2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.
还有,有的公证员在翻译诸如卒业证公证书时,将《卒业证》等照办中文的习惯在翻译中加上书名号,使人认为十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现如许的缺点是很好笑的。精确的办法是将汉语中应当加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大年夜写(Capitalized)
三、涉外公证书的落款(Close)
涉外公证书译文正下方须注明:
1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖印(Stamp);
2. 公证处名称及盖印;
3. “中华人平易近共和国”(The People’s Republic of China)字样;
4. 日期。日期的格局一般为月/日/年。
此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中平日有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
平日,公证处须要担保人出具家当证实或银行存款证实(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及家当证实时,有时会碰到个别工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会碰到如“某某市/县工商行政治理局”印章。笔者认为不该译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政机关、局(署)等”。
有时,公证机关还对材料的译本的真实性和靠得住性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“卒业证书公证”时,最后一句平日是:“原件上的校长某某某和卒业黉舍某某大年夜学之印签均属实”。周帮友师长教师的实用英语应用文大年夜全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在司法英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”。《麦克米伦字典》中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;并且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更精确一些,更与公证书说话接近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”