网站首页 > 百姓新闻> 文章内容

翻译风格小议

※发布时间:2017-3-6 20:15:58   ※发布作者:平民百姓   ※出自何处: 
 

   ,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式;                               郑克鲁

  雨果说过:“拿走这件简单而渺小的器械:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封 丹、莫里哀这些年夜师身上,还将剩下什么呢?”风格是一个作家的标记,尤其是他们 之所以成为年夜作家的标记。是以,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格老是 须要译者推敲的要素之一。可是,要将一位作家的风格“原汁原味”地传达出来谈何 轻易!因为两种文字的不合,特别是器械方文字的巨年夜差别,可以断言,要将一位作 家的风格百分之百地表达出来几乎是弗成能的事。综不雅我国的翻译作品,有哪一部做 到了完美地传达原作者的风格了呢?朱生豪、傅雷这些年夜翻译家已经把莎士比亚和巴 尔扎克的风格翻译出来了吗?不要忘记,风格是和说话接洽在一路的,说话的不合, 必定会使风格产生变更,这就给翻译者带来弗成克服的艰苦。

  话说回来,一个翻译家老是自发或不自发地力争将原作的风格传达出来,因为风 格与原作是慎密结合在一路的。假使传达不出这种风格,译品就会缺乏点什么。你总 不克不及把巴尔扎克的《人世喜剧》译成纤弱优美的风格吧,那就太掉真了。然则,他的 憨厚、雄浑、博年夜又混淆着宠杂、粗疏、用字不敷讲究,这些难道都要一古脑儿表达 出来吗?如许只会使读者认为译文有问题,译者的文字教养欠火候,而不会认为这就 是巴尔扎克的风格。所以,译者翻译时是有所弃取的,他要推敲到文字的优美,经常 会“拔高”一下原作,而很少会“硬译”到底的,更不消说意译派把译文的优美放在 第一位,赓续做拔高的工作。据此,可以得出一个结论:有的作家的风格不必原汁原 味、不打扣头地介绍过来。

  但译者也不消太担心,风格又是同作品内容相结合的。莎士比亚对帝王将相、豪 门贵族的描述,巴尔扎克对封建贵族和资产阶层的描述,与他们的风格有莫年夜关系, 至少他们的雄浑气概是由此而来的,这种风格特点总能在译品中表示出来,不合的译 者一般都可以传达出这种特点。换句话说,风格是可以部分或根本上传达出来的,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,这 就是为什么不合国度的读者都可以从译作领会到别国作家的风格。

  饶有趣味的是,翻译作品倒不会出现“千人一面”的成果,不合的译者就有不合 的译品。朱生豪的译作与卞之琳的译作存在很年夜差别,更与孙年夜雨的译作年夜相径庭。 你翻翻国民文学出版社的《巴尔扎克全集》,就会发明不合译者的译品在风格上千差 万别。倒不是不合译者对莎士比亚或巴尔扎克的风格有不合的懂得,而是他们的文字 特点和教养以及翻译技能和不雅点起了感化。拿莎士比亚来说,用散文去翻译诗剧和用 诗去翻译诗剧,本身就存在极年夜的差别。从传达原作风格来说,用诗去翻译诗剧才能 做得较好一些,问题是译诗的程度是否能达到一流。

  既然译者有本身的文字风格,那么他在翻译不合作家的作品时就很难做到克服自 己的文字风格,而用另一种文字风格去翻译另一个作家的作品。我们经常看到的是同 一个译者在翻译不合作家的作品时,老是用同一个笔调。当然也有例外,如傅雷在翻 译伏尔泰的哲理小说时,可以或许很好地把原作的讽刺滑稽表达出来,这就注解傅雷的翻 译程度确切很高。聪慧的译者会选择本身拿手的体裁来翻译,例如杨绛就善于翻译流 浪汉体小说,天然,以“水浒体”去翻译流浪汉体小说是否能传达原作风格,则是别的一个问题了。

相关阅读
  • 没有资料