起首我们照样先来看一下PK在英语里面的几种意思:
把“PK”在网上百度或者google一下,会出来两种今朝认为比较广泛的解释:
1、penalty kick的缩写:PK其实就是指足球中的点球年夜战,这一幕往往也是足球活动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。
(注:penalty: n.处罚, 罚款; kick: v.踢 n.踢)
2、 player killing的缩写:是一种斗殴方法,引申为“单挑”,来源于收集游戏中玩家之间的对打,是一个电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家决战,单挑决出谁是胜者。是一种异常刺激的弄法,假如你不买某小我的帐,最出气的办法就是象剑客 一样向他提议挑衅,并把他摞倒在台上。) (注:player:n.玩游戏的人, 比赛者; killing: n.v.屠戮)
传说中“PK”的渊源:PK这个词从MUD时代就广为传播,玩网游的人不知道PK是什么意思的确是弗成思议的。PK是Player Killing的缩写,指得是玩家与玩家间的较劲,以一方生命(游戏中)的终结为直接目标所进行的对抗。国表里的网游玩家广泛杀青共鸣,中国玩家爱好 PK,可能与中国渊源长远的汗青背景有关,在诸侯割据、战火纷飞的年代出生出的豪杰故事,总能传播百世,让后人回味无穷。收集游戏中恰好可以或许供给一个类似的群雄崛起的年夜情况,让那些身在和平年代的玩家们过一把或豪杰或枭雄的瘾。
从“PK”到“VS”:
关于PK,我在上面谈了很多,这让我联想到英语的别的一个很常用并且很实用的缩写词“VS”, 它与“PK”有着奥妙的雷同,然则又不克不及相替。
VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对比、相对立”的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,后来被英文采取,又辗转流人了汉语之中。在英语中,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,VS是个介词,它有以下三种典范的用法。
l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。
2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国度安然VS小我自由。
3、司法文书中,表示谁跟谁产生了诉讼。例如:“布朗VS教导会议”案。
一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时刻,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书年夜亨的片子,名叫《国民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《国民否决拉里·弗林特》,其实不尽精确。因为 VS只表示两者对立,并没有解释谁否决谁。当然,如果翻译成《国民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。别的,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更爱好用这两个字母。因为VS放在汉字中异常能干,起到了分词的后果,从而给人们的浏览带来了便利。不信? 咱们回过火来分析 《体坛周报》的一则标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。
“VS”进入汉语之后,只持续了英语中的前两种用法。除了“对”这个用法,另一种是在司法文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。 汉语为什么要借用这个外来的字母组合? 我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直不雅的感化。
“VS” 从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,逝世活未卜,对抗(抗辩)两边总要不共戴天一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体说话变成了公堂的舌枪唇剑就如许。“诉讼”一词中国老庶民更爱好说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的汉文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的年夜标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。如今国内有些时尚报刊把VS作为“赶上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还认为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一路演戏就如许。有些编辑可能对VS的前因后果不是特其余清楚,进而“模糊应用”。但万一成龙师长教师卖力起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。^_^
汉语是一门鲜活的说话,兼容并蓄是其特长。既然WTO、CEO这些词都年夜摇年夜摆进入汉语殿堂,那么PK或者是VS,又有什么恐怖的呢? 说到这里,信赖年夜家对“PK”和“VS”已经有比较清楚和深刻了懂得了,至于两个词在用法中的奥妙差别,年夜家可以本身在日常应用中慢慢领会,英语是一门对语感请求异常高的说话,假如你能感到到一些看不明道不出的器械,那就真是太厉害了,值得恭喜!