网站首页 > 子女教育> 文章内容

消息英语的特色及翻译技能

※发布时间:2014-1-7 11:53:23   ※发布作者:平民百姓   ※出自何处: 
下面是时代为大家收拾出来的常识:新闻英语的特点及翻译
(一)新闻英语的词汇特点
  1.常用词汇有特定的新闻颜色。新闻报导常使用某 些词汇来抒发事实和事件,因而这些词汇经由长期使用后逐步获得与新闻报导相接洽的特别意思,成为新闻体词语。如horror,常呈现在标题中,用以表现某 一暴力事件或可怜事变,有夸大用法:campus shooting horror: 4 die。又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
常见的此类词还有:
media 指the press and tv network宣扬工具,重要指报刊和播送电视;loom指appear呈现;shock指astonish震惊,或blow打击;bar指 prevent禁止;comb指search搜查;operation指activity运动;shun指keep away from
2.常 用一些小词。这些词简单易懂,轻易记忆,并且活泼机动,和大部头的词比拟更存在流传性。如: move指代plan打算、decision决议、suggestion倡议;fake指代counterfeit捏造;voice指代express表 白;back指代support支撑;ban指代forbid制止。这些词的使用不仅能使信息让绝大部门读者接收而且还能节俭篇幅。
3.新闻中 也常用一些比喻词。英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、准确性的准则和条件下,灵巧奇妙地借助于比方的修辞手段,以增长报道的可读性、生动性,从而 更好地吸引读者,扩展新闻的传布面和宣扬效果。这一修辞伎俩活泼活跃,风趣滑稽,尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾等于。如flu一词的用 法:
catching the asian flu 华尔街患上 亚洲流感
这是美国《时期周刊》上一篇报道的标题。内容是对于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。家喻户晓,1998年席卷亚洲很多国度的金融风暴使亚洲很多国家的经济。德语翻译提 供德语翻译招聘信息给德语翻译人才,海量的德语翻译职位信息和专业人才库破解德语翻译求职招聘难题。受到重大打击,其影响也波及到世界其余国度和地域。在 这个寰球经济一体化的时期,往往 牵一发而动全身 。该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反应了金融危机给美国带来了影响,美国好像沾染了 亚洲流感 。这一标题堪称是步人后尘,滑稽幽默跃然纸上,令读者忍俊不禁。
4.新闻英语中还常有一些借喻词、合成词、俚语等。如basket一揽子问题,clone克隆,e-mail电子邮件,unisex男女共用, dial in电话示威,thumbsuck安抚,heartman换心人,atobomb原枪弹,nuts傻瓜等等。
5. 缩略语的普遍使用。这重要是为了节俭时光和篇幅。比方,nba(national basketball association)全美篮球协会, ioc(international olympic committee)国际奥委会, biz(business)贸易, it(internet)互联网, start (strategic arms reduction talks)裁减策略兵器会谈,wto (world trade organization)世贸组织。
(二)新闻报道的句法特点
1.时态方面,多应用个别当初时和当初进 行时。这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以实在感和事实感。如:a ground war begins (一场地面战打响了);deposits, loans rising in hk(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词从前时后面的that宾语从句中,从前时也经常为现在时态所替换。
2. 较多使用省略句和扩大的简略句。因为报刊篇幅有限,新闻体裁在语法方面一个主要特点是句型的高度扩大,构造谨严,将丰盛的信息紧缩在有限的篇幅中。常见的 方式有应用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简略句。有时还较多的使用插入语取代从句,从而简化句子构造。在新闻题目中良多局部被省略,如冠词、 介词、接洽动词、连词、代词等。如:lewis, xie voted world top two. (=lewis and xie jun were voted worlds top two athletes.)
(三)语言总体风格
从语言作风上讲,不同刊物有不同的语 言作风,不同类型的也有不同的体裁特色,然而其写作都受一些独特因素的影响,因此也构成了独特的新闻英语特点。第一,新闻刊物是民众传布媒介,读者面较 宽,其语言必需适应宽大读者的阅读程度大众性是其一大特色。第二,西方消息界非常重视浏览趣味。为了增添报导的趣味性,不仅请求报导内容,而且请求它所应 用的语言要适应读者的喜好和浏览习惯。第三,节省是精练语言的主要手腕,也是出于报刊节俭篇幅的实际须要。在西方社会,广告利润丰富,报刊非常爱护版面篇 幅。要在有限的篇幅。翻译公司翻译语种达70余种,多年综合行业翻译经验,优秀翻译公司。里报导尽可能多的内容,新闻写作职员就得采用所有手腕来稀释跟精炼语言。上述三个因素,即民众性、趣味性跟节省性形成了新闻英语在语言总体风格上的特点。
  
二、消息英语的翻译技能
因 为新闻的流传性实在性强及中西文化的差异,对不太懂得英语国家历史文明背景及用词特点的读者来说,懂得起来确切不易,许多妙不可言的出色之处,一忽视就可 能从眼帘底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,咱们不仅要懂得好它的字面意思,更要发掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地转达新闻的自身意思,又能顾 及其文体特点加强可读性,因而翻译时必定要做到简练精炼,生动传神,掌握中西文明差别及用词方面的特点
例如,在含比喻的报道中,英汉两个民族的宏大差别往往造成英。专业英语翻译 ,致力于为您提供优质权威的在线英语服务,拥有高度精准翻译品质。汉比喻错误应而涌现空白项。原喻体中的形象既无奈在译语中再现,译语中也不喻体形象能够取而代之。对这类比喻的翻译,独一的措施是只能舍弃原比喻形象,译出其喻义便可。
相关阅读
  • 没有资料